和为贵
“和为贵”,“和”:和谐,亦即“和谐的人际关系”。中外大部分译者都译成harmony, 只有理雅各译为appropriateness, 在理解上有点偏离原意。“为”:此段中的“为”,是动词,意即“是”。“贵”:可贵之处;值得称颂的,be prized, 可用强调句型译“和为贵”:It is harmony that is prized。
英译“和为贵”,国人跳不出“贵”字。
潘洵认为:这个“贵”无贵、贱之分,宜用:提倡。
It is harmony that is advocated。(和谐是被提倡的)
英语网QQ群(56816693)
发布时间:2011-08-05 | 访问量:2114次 | 标签:yyw
网友评论