人人参与,百家争鸣,审核发布,互动争先

和为贵

  “和为贵”,“和”:和谐,亦即“和谐的人际关系”。中外大部分译者都译成harmony, 只有理雅各译为appropriateness, 在理解上有点偏离原意。“为”:此段中的“为”,是动词,意即“是”。“贵”:可贵之处;值得称颂的,be prized, 可用强调句型译“和为贵”:It is harmony that is prized。

   英译“和为贵”,国人跳不出“贵”字。

   潘洵认为:这个“贵”无贵、贱之分,宜用:提倡。

   It is harmony that is advocated。(和谐是被提倡的)

 

参与互动

英语网QQ群(56816693)

发布时间:2011-08-05 | 访问量:1047次 | 标签:yyw
18.204.48.199
网友评论
人人参与,百家争鸣,审核发布,互动争先